Интервью с Hourai Kasumi

Интервью by Bergborg , опубликовано 29.01.2015.
Hourai Kasumi приедет в Европу с обучением дважды этой весной: на пятидневный мастер-класс в Риме с 24 по28 февраля, а также на семинар в Стокгольме (29-31 мая). Её сайт — по ссылке: https://www.art-bondage.net/

Bergborg:  Как вы описали бы ваш стиль связывания, Kasumi-san? Что вам нравится?

Kasumi Hourai: Мне нравится сравнивать свой стиль с водой, которая текуче и гибко изменяет свою форму в зависимости от сосуда. Я осознанно меняю стиль: например, в зависимости от того, как одета модель — в японское кимоно или европейскую одежду; в зависимости от помещения, где я связываю, от физического состояния модели и от того, что я ищу в шибари, которое делаю. Одна из излюбленных мною вещей — это использование кляпа во время связывания, особенно образца прежних времён.

BB: В одном из предыдущих интервью, с ”Ropecast”, вы рассказали историю, как были связаны в 17 лет, но «безобразно», и как это пробудило в вас желание научиться связывать «прекрасно». Могли бы вы поделиться своими мыслями о «красоте» в верёвочном бондаже?

KH: С помощью верёвки должна быть очерчена выразительность модели. Нет ничего хорошего в том, когда лишь обвязки выглядят красиво и аккуратно.

BB: Если я верно понимаю, вам также знакомы японское искусство чайной церемонии и искусство аранжировки цветов («икебана»). Можете ли рассказать нам, как эти знания влияют на ваши представления о красоте в верёвочном бондаже?
KH: Конечно же, они оказывают своё влияние. На образ действий, мысли, манеры поведения.

BB: Применяли  ли вы концепции いき (Iki) , а вернее, 侘寂 (Wabi-Sabi*) или какие-либо другие концепции японской эстетической традиции при описании вашего стиля связывания?

KH: Бывают моменты, когда я пытаюсь выразить Wabi-Sabi, но случается и  так,что я  не делаю этого. Для выражения Wabi-Sabi требуется, например, одежда, подходящая по сезону и сочетающаяся с атмосферой места.  Если возможно всё подготовить, то я пробую. Но это довольно дорого, отнимает много времени и требует больших усилий, так что я редко этим занимаюсь.  Милосердие, великодушие, материнство — вот слова, описывающие мой стиль.

BB: Вы уже много лет активно занимаетесь бондажом. Как со временем изменился фокус вашего интереса? Есть ли важные поворотные моменты, о которых вы хотели бы рассказать? Могли бы вы  поделиться, как проходит и выглядит типичная неделя из вашей жизни сейчас?

KH: В основном ничего не изменилось. Я люблю Gote, и меня мало вдохновляют отличные от неё по форме обвязки, такие как  Maete [руки спереди] и Teppo [rifle tie]. Мои основные вкусы отнюдь не изменились. И я бы сказала, что не было пока никаких поворотных моментов. Каждый день есть маленькое счастье и признательность. Я продумываю свой график на месяц вперёд. У меня бывает 2-4 выходных дня в месяц. Мне очень повезло,что кинбаку является моим делом и работой на протяжении 16 лет.

BB: Вы провели семинары в США и Австралии, этой весной дважды планируете проводить обучение в Европе. Вы обучаете также и в Японии? Есть ли у вас особые  Deshi [последователи]? Есть ли нечто общее, в чём, по вашему мнению, людям, проходящим у вас обучение, необходимо совершенствоваться?

KH: Да,  в Японии я тоже обучаю. Мои единственные Deshi — это  Towa-san и Nara-san. В особенности  Towa-san — талантливая женщина-кинбакуши, активность которой широка во всём мире. Перво-наперво для обучающихся важно воспитать силу духа. Есть множество людей, чья сила духа слаба. Беспокойство или столкновение лицом к лицу с проблемой — отличная возможность. Продвигаться  вперёд, не сдаваясь, усердно и учтиво повторять базовые основы и помнить о том, что состояние ума первостепенно, — всё это забирает умственные силы. Техника — это не только воспроизведение элементов, как вы сказали. Речь о технической силе, которая позволяет найти верёвку, которую вы ищете, и верёвку, подходящую партнёру, которого вы  связываете прямо сейчас.

BB: У вас есть веб-сайт, где размещены красивые фотографии, ваши работы были опубликованы в некоторых японских SM-журналах, также, насколько я знаю, вы записали 4 DVD. Я так понимаю, вы работаете над фото-проектом о «Четырех временах года в Японии и кинбаку» (‘The Four seasons in Japan and Kinbaku’). Могли бы вы рассказать о вашем сотрудничестве с различными фотографами? Есть ли среди фотографов кто-то, кто наиболее вам импонирует и с кем вам хотелось бы поработать?

KH:  Patric Siboni делает потрясающие снимки. Работать с фотографами, подобными ему, — моя мечта. Не только он, но и другие фотографы за пределами Японии иногда используют различные техники, чтобы трёхмерно «поймать» пространство, что я нахожу великолепным. Я действительно работаю над темой «Четырёх времён года в Японии и кинбаку». Я была бы счастлива, если бы в иностранцах после просмотра этих снимков пробудился интерес к Японии, и я надеюсь, что количество туристов, посещающих Японию, будет расти (смеётся).

BB: В описании предстоящих семинаров в Риме в качестве наваши, которые были для вас  важны, вы вместе с Akechi Denki и Kinoko Hajime  упомянули также Kitagawa.    Можете ли вы рассказать подробней, что вас роднит с его стилем связывания? Есть ли что-то особое, что вы цените?

KH: Я впервые встретилась с господином Kitagawa больше 10 лет назад. Мне нравится его типично японский стиль связывания. Я имею в виду, что в его стиле один элемент ведёт к следующему. Это немного напоминает японскую кухню Kaiseki. Я восхищаюсь им и уважаю его.

BB: Возвращаясь к вопросу о чайной церемонии, мне было бы очень интересно услышать что-нибудь про ваши собственные движения во время связывания, если вы не против об этом поговорить. Также, что касаемо этого, мне очень интересно, как бы вы описали изменения, происходящие в связанном человеке (медитативное спокойствие, плач, смех, сопротивление, борьба…)? В каком смысле верёвочный бондаж является для вас коммуникацией и импровизацией?

KH: Коммуникация через верёвки означает для меня сокращение дистанции между партнёром и мной и синхронизацию наших душ через связывание. Есть люди, с которыми я не способна синхронизироваться, словно это про близость. Но я стараюсь, чтобы синхронизироваться как можно в большей степени. Я думаю, чайная церемония, икебана и все прочие японские искусства имеют общность в том, что мы относимся к объектам бережно, словно каждый из них обладает душой. Я стараюсь относиться к своей верёвке как к цветку. Если в обращении с верёвкой нет любви, её красота\очарование\блеск\кокетство [слово艶имеет довольно много значений] не явится наружу, и она станет бессмысленной. (Возможно, это буддистское мышление. Я не придерживаюсь определённой веры, но предполагаю, что это типично японский образ мыслей). Объект обретает цель, когда я вкладываю в него душу. Его окружает аура, я верю в это. Также я думаю, что в кинбаку рождается великая красота, когда мы синхронизируем эмоции друг друга. Бережное обращение  с верёвкой, размышление о выражении верёвки идентичны тому, как всё происходит в отношении цветочной композиции. Здесь подразумевается бережное отношение к цветам и наблюдение за выражением цветов. Другой общий момент с цветочной композицией состоит в том,что подходящие друг другу цветы  могут быть разными — в зависимости от используемой вазы. Моделей необходимо встречать разным бондажом, это позволит каждой из них выглядеть лучшей. Это очень трудно объяснить. Этот вопрос самый трудный для меня, чтобы ответить на него и выразить свои мысли правильно. Но он мне нравится, спасибо.

BB: Недавно я читал интервью с  Akira Naka, где он сказал: «У меня есть чувство, что я не садист по своей  натуре. Думаю, я довольно мазохистичен».  Это меня удивило! Какую роль играет боль в вашем стиле бондажа? Вы назвали бы себя садисткой?

KH: Думаю, я бы ответила так же, как господин Naka. Я считаю, внутри меня есть М-тип.  Это не означает, что один является рабом в SM-контексте, и это также не касается мазохистской тенденции – такой, как, скажем, любовь к болезненному. М-тип, на мой взгляд, подразумевает служение (serving). Связывание — то, что позволяет М-Джо [модели] чувствовать себя хорошо. Это действительно ментальность М-типа. Связывание моделей — это есть служение им, разве нет? У меня мышление М-типа, это и позволяет мне связывать для партнёра.

BB: Могли бы вы целиком рассказать историю вашего взаимодействия с  Akechi Denki? Как вы с ним познакомились? Делали ли вы совместно с ним шоу? Есть ли фильмы, где вы выступали в качестве его модели? Какую самую важную вещь вы вынесли из взаимодействия с ним?

KH: Это было около 15 лет назад. Я с ним встретилась, когда мне было 19 или, может быть, 20. Я наткнулась на его имя в SM-журнале ещё когда училась в школе. Я была без ума от его шибари. Впечатляло очень сильно. Я начала работать в качестве профессиональной госпожи в SM-темнице когда повзрослела. Но это не было миром верёвок. SM-темница являлась миром Мистресс и рабов.  Это не было тем, что я искала, так что я покинула SM-темницу и отправилась из Нагойи в Токио, потому что мне хотелось встретить сенсэя Akechi. Я никогда с ним не выступала и не записывала DVD. (Akechi сенсэй и я?  Жаль, что этого не случилось, пока я была моложе и красивей. Lol). Уроки, которые я получила от него, в основном связаны с психологическими аспектами. Когда вы подвергаете кого-то жестоким пыткам, вы также должны подготовить свой дух к ним. Важная деталь: не ударьте случайно свою модель концами верёвки ( Nawajiri). Это означает, что вы должны использовать свои чувства и следить за всеми 7ю метрами верёвки и уважать вашу модель. И затем  наслаждайтесь.

BB: Под конец позвольте спросить: какой вопрос вы бы хотели услышать на следующем интервью?

KH: Я хотела бы вопросы, заданные на японском, хехе. Мне понравились вопросы, особенные для Японии: Wabi-Sabi, цветочные композиции и тд. Надеюсь, что Японию будут посещать больше иностранцев, влюблённых в кинбаку, поэтому я приветствую вопросы касаемо японской культуры, ландшафта и нашего сердца. Оно подобно дзен-диалогу, не имеющему однозначного ответа. Мысли в любом случае могут иметь свои последствия. В неоднозначности кроется сущность Японии. Это страна с более чем тысячелетней историей, но в ней сливаются воедино древности и новейшие технологии. Наш образ мышления (слова и мысли) неоднозначен,  хотя мы и очень кстати. С ожиданием этого противоречия, пожалуйста, приезжайте в Японию!

BB: Спасибо вам, Kasumi-сан!

*Wabi-Sabi –  «скромная простота»

Источник: https://www.kinbakutoday.com/interview-hourai-kasumi/
Перевод выполнила Ольга Cervata для сайта Shibari.ru
При использовании материалов ссылка на этот сайт и переводчика обязатиельны.

От Mosafir

Похожие записи

Оставить ответ